Nieuws

Online vertalen wordt steeds beter

De eerste machinale vertalers

Intussen zijn wij als mensheid al bijna zeventig jaar met het ontwikkelen van geautomatiseerde manieren om te vertalen, met behulp van de computer. In de jaren vijftig werden de eerste experimenten gehouden die ertoe moesten leiden dat computers volledige zinnen konden vertalen. Uiteraard was het nog extreem gelimiteerd. Zo kon de computer maar 250 verschillende woorden aan, en alleen maar vanuit het Russisch naar het Engels. Gezien de geopolitieke toestand in die tijd, met de Koude Oorlog die al snel op volle toeren draaide, is het niet zo gek dat er vraag was naar een vertaalprogramma dat Russische teksten kon ontcijferen. Schaars werd er gebruik gemaakt van de technologie bij het filteren van bijvoorbeeld Russische wetenschappelijke tijdschriften. Hiermee werd bepaald of er daadwerkelijk een mens een volledige vertaling moest maken. Ondanks grote investeringen leek een rapport uit 1966 alles stil te leggen. Hierin werd uitgelegd dat computers nog lang niet op hetzelfde niveau als mensen zouden zitten als het om vertalen gaat.

Gebruik als hulpmiddel

Ondanks dat het dus zo goed als onmogelijk was dat een computer een mens volledig kon vervangen als vertaler, raadde datzelfde rapport aan om de vertaalmachines vooral voort te zetten, maar dan als hulpmiddel. De focus moest gaan liggen op een automatisch woordenboek. Een computer kon eigenlijk onmogelijk, vooral in die tijd, de precieze betekenis van een zin ontcijferen. Veel woorden hebben namelijk verschillende betekenissen, en ook worden uitdrukkingen vaak metaforisch gebruikt. De betekenis van een zin zou dus verloren gaan wanneer de woorden letterlijk vertaald worden. Dit is ook de reden dat de onderzoekers in 1966 zich zo vernietigend hebben opgesteld tegenover geautomatiseerde vertalingen. Het was bijvoorbeeld een grappig spelletje om een tekst naar het Engels te vertalen, en daarna weer terug naar het Nederlands met een online vertaler. Het weer terug te vertalen Engels leek al amper op de originele tekst, maar eenmaal terug in het Nederlands was het een hele puzzel om uit te vogelen wat er nou precies stond.

Maar de toekomst…?

In de laatste tijd, met name in de tweede helft van de jaren 2010, lijkt de technologie voor het online vertalen weer een nieuwe sprong te hebben gemaakt. Door een combinatie te gebruiken van verschillende vertaalmodellen, en ook machine learning toe te passen op verbeteringen die zijn toegepast door mensen, worden de vertalingen steeds beter. Zo kan je tegenwoordig met een online vertaler vrij complete zinnen correct vertalen. Het volledig vertalen van een boek of een grote lap tekst blijft nog lastig, maar het is duidelijk te zien dat er flinke verbeteringen zijn geweest in de recente tijd!

Milan

Mijn naam is Milan Gerstemout. Ik ben begonnen met dit blog omdat ik graag de mensen om mij heen wil inspireren, informeren en wil overtuigen. Mijn doel van het blog is om mensen in te laten zien hoe we er eigenlijk voor staan. Dit kan op allerlei gebieden, als mens, als wereld of binnen een bepaald beroep. In de artikelen zul je verschillende soorten tips en trends tegenkomen op verschillende gebieden. Heb je nu een idee, zou je een samenwerking aan willen gaan of wil je een reactie plaatsen op blogartiklen? Neem dan snel contact met mij op of registreer je op de website!

Gerelateerde artikelen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Back to top button
Close
Close